抗议!我翻译的诗歌的原版里只因为带性字眼就被当成人帖删了,不服
我发在诗韵斋的《[郁树译文]《牧谁:我和地狱之王的交易像鲜花一样》 》
怎么可以这么咬文嚼字,难道仅仅因为带有与性有关的字眼就成成人文学了么?
正常的诗歌也会有啊,更何况原文的作者也是个名家,难道就成了色情作家了吗
我只是翻译过来而已。
删了还扣分扣金币,我不服
我发原文在下面
《牧谁:我和地狱之王的交易像鲜花一样》
生花だかのように、地獄の王との交易
文/牧谁
译/郁树
俺の性欲がかなり強いさ、
毎日女と共にSEXがしたい。
こうしてこそ、なるべく速く古くなり得るんだけど、
地獄の王からその勲章を取り返すため。
生花だかのように、地獄の王との交易が、
美しくて、
気まずい。
俺が、死なずに、
亡くなる時間を計算してるところだ。
地獄の王の手中にその勲章が、
千年で、万年で、天地でさえ古くなった時にかけて、待ってて、
錆だらけ。
妄想の光芒は、
性の欲望だかのように、
やきもきして、助けがなくて、活気がない。
生花だかのように、地獄の王との交易が、
夏から秋にかけて、
冬が過ごしかけて、
春が訪れかけて、
地獄の王だなぁって。
原文
我和地狱之王的交易像鲜花一样
我的性欲特别强
每天都想和女人做爱
这样可以尽快老去
从地狱之王手里领回那枚勋章
我和地狱之王的交易像鲜花一样
美丽
而尴尬
我不死
计算着老去的时间
地狱之王手里的那枚勋章
等了一千年,一万年,地老天荒
锈迹斑斑
妄想的光芒
犹如我性的欲望
焦灼,无助,死气沉沉
我和地狱之王的交易像鲜花一样
从夏天到秋天
冬天即将过去
春天就要来了
我说地狱之王啊